Significado de irse a la francesa
Marcharse, despedirse o irse a la francesa, se dice cuando alguien se marcha de un lugar sin decir adiós, o despedirse de manera cortés.
Otra expresión muy similar y que significa lo mismo es tirar o echar una bomba de humo, en alusión a lo que hacían los ninjas para distraer al rival y poder escapar.
Origen de la expresión
Pese a que nos parezca una falta de educación el hecho de que alguien se vaya sin despedirse de una fiesta o de una reunión, ¿cuántas veces no hemos tenido la sensación de sentirnos mal al interrumpir una conversación o un momento de alegría, para decir adiós, me voy, ha sido un placer, nos veremos…?
Pues esto es lo que ocurría en la alta sociedad francesa del siglo XVIII, que era grosero y de mala educación indicar el deseo de marcharse o interrumpir a las personas que en ese momento estaban reunidas hablando y divirtiéndose, y era considerado de buen gusto irse sin despedirse. Daban por sentado que más temprano que tarde se volverían a ver.
Esta costumbre de marcharse discretamente sin decir adiós, sin llamar la atención y pasando desapercibido, fue conocida como sans adieu “sin adiós”, y posteriormente fue considerado de buen gusto en gran parte de Europa, como la mayoría de costumbres francesas de aquellos tiempos.
Unos años más tarde esa costumbre cayó en desuso, como toda moda, y empezó a considerarse un comportamiento indecoroso y descortés.
Curiosamente, los franceses tienen una expresión para cuando alguien se ausenta de una reunión o evento: despedirse a la inglesa.
Las malas lenguas dicen que irse a la española es marcharse de un sitio sin pagar (hacer un “sinpa”), pero yo creo que en España somos más de irnos de picos pardos.